latinica  ћирилица
26/06/2015 |  08:35 | Аутор: Политика

Н: Пазар: Ни брата не разумије без тумача за босански

Изабрано је пет сталних судских преводилаца за босански језик у вишим судовима у Новом Пазару и Ужицу. У Пријепољу је због превода у застоју 140 предмета.
Суд у Пријепољу - Фото: Screenshot
Суд у ПријепољуФото: Screenshot

Пријепоље – Навршило се пет година откада су поједини житељи бошњачке националности који се суде или им се суди у Основном суду у Пријепољу почели да траже превод судских списа са српског на босански језик. До сада се због тога овде нагомилало око 140 нерешених предмета.

Сазнајемо да је Министарство правде управо привело крају избор сталних судских преводилаца за босански језик, али ниједан још није стигао у пријепољски суд. Након тестирања кандидата, изабрани су два судска тумача за подручје Вишег суда у Ужицу и три за подручје новопазарског Вишег суда.

О невољама пријепољског правосуђа због босанског језика, предсједник Основног суда у Пријепољу Милета Безаревић за каже да овакви предмети дуго стоје неријешени, будући да поједине странке у поступку захтијевају да им се обезбиједи превод на босански језик.

– Има предмета који због тога по три-четири године стоје неријешени. То ствара застој, доводи странке у неравноправан положај, јер се неки поступци редовно спроводе, а други одуговлаче – каже Милета и додаје: – Ми смо тачно по материјама утврдили број предмета који су у овом суду у застоју због босанског језика. У кривичној материји 78 предмета, у парницама 36, а остало у ванпарничним поступцима.

Видјевши то као шансу да судски поступак одуговлаче, појединци је максимално користе. Безаревић каже да постоји парница у којој се суде два брата Бошњака. Док брат тужилац није имао посебан захтјев око језика, тужени брат је затражио преводиоца.

– Али улоге и жеље су се промијениле кад су се та двојица нашла у извршном поступку. Онда је онај брат који је код тужбе у парници тражио превод на босански, сада разумио језик без превода, да би други, коме је раније све било разумљиво, као дужник затражио преводиоца. Такви језик разумију по потреби. Међутим, дужни смо да поштујемо оно што у процесном закону пише: да странка може да користи свој матерњи језик у поступку пред судом, а ако не разумије језик на коме се води поступак може да тражи преводиоца – објашњава предсједник пријепољског суда.

На питање зашто нису ангажовали Милорада Бејатовића из Новог Сада, јединог судског тумача и преводиоца за босански језик, Безаревић одговара да јесу у неким предметима.

– Оне које смо му послали Бејатовић је превео и вратио суду, али он има много других обавеза, па није могао све да стигне – одговара Безаревић.

Министарство правде је 29. маја ове године огласило конкурс за постављање сталних судских преводилаца за босански језик: по три преводиоца за подручја Вишег суда у Ужицу и Вишег суда у Новом Пазару. Према условима конкурса могли су се јавити они држављани Србије који имају „високо образовање за одређени страни језик или поседују потпуно знање језика са кога се и на који преводи“, уз познавање правне терминологије и задовољавање других општих услова. – Избор тумача за подручје Вишег суда у Ужицу значи њихово ангажовање и у Основном суду у Пријепољу. Тиме се активирају поступци који су у застоју, а овај проблем за убудуће бива ријешен – каже Милета Безаревић.