latinica  ћирилица
29/10/2015 |  11:05 | Аутор: Политика

Брзо пиши превод Диса, имам инфаркт, хитна је пред вратима

Бомбардовање ваше земље за мене је био шок. Нисам могао ништа да урадим, осим да све више преводим српску поезију, рекао је Андреј Базилевски.
Андреј Базилевски (фото: Р. Крстинић) - Фото: ПОЛИТИКА
Андреј Базилевски (фото: Р. Крстинић)Фото: ПОЛИТИКА

У оквиру литерарног сусрета "Руско-српски књижевни клуб" јуче је нa Сајму књига са познатим руским пјесником, преводиоцем, тумачем и издавачем српске књижевности, Андрејем Базилевским разговарао писац Бранко Стевановић.

Андреј Базилевски (1954), који је и сарадник Института за свјетску књижевност "Максим Горки" Руске академије наука, до сада је у више наврата боравио у Србији као проучавалац српске књижевности, а будући да је аутор бројних поетских књига, разговор је почео представљањем уњеговог поетског стваралаштва.

Син двоје професора руске књижевности, Базилевски је растао уз енглеску књижевност и Шекспира, а једном приликом је ипак изјавио:"Ја сам слависта по вокацији, образовању и васпитању." Он је од 2004. године приредио и објавио обимну "Антологију српске поезије", "Антологију српског пјесништва 20. вијека" и "Књигу радости, Антологију српског пјесништва за дјецу и о дјеци". За свако од ових издања Базилевски извео је прави подвиг: само за тротомну "Антологију српске поезије" ангажовао је 200 руских преводилаца који су свој посао обавили бесплатно.

Јуче се могла чути и анегдота да је преводилац Андреј Осмоловски, пошто је доживио срчани удар, назвао Базилевског телефоном и казао му: "Слушај, хитна помоћ ми је пред вратима, преживљавам срчани удар, брзо пиши, диктираћу ти превод Дисове песме "Пијанство".

Међутим, Базилевски је као преломни тренутак у бављењу српском књижевношћу навео годину 1999. и вријеме НАТО бомбардовања Србије.

- Бомбардовање ваше земље за мене је био шок. Нисам могао ништа да урадим, осим да све више преводим српску поезију - рекао је Базилевски. Међу омиљене српске пјеснике сврстава Лазу Костића, Змаја, Стевана Раичковића и Душана Радовића, Десанку Максимовић, а од руских пјесника издваја Блока.

Издавачка кућа Вахазар објављује континуирано и алманах "Руско-српски круг" који је својеврсни мост између српске и руске културе, а у оквиру руско-српске библиотеке објављени су преводи поезије Радована Караџића, Мирослава Тохоља, Рајка Петрова Нога, Ђорђа Сладоја, Витомира Николића, Бране Црнчевића, Драгана Драгојловића, Мира Вуксановића и других.

тренутно Базилевски припрема Антологију српског пјесништва од 11. до 19. вијека, а посебно обраћа пажњу и на српску поезију стварану у Дубровнику.