Холандија или Низоземска? Одбор за стандардизацију српског језика ријешио дилему
Не ради се ни о каквом инату, нити због тога што је тако Хрватска назива, већ се ради о практичним разлозима, кажу у Одбору.
Холандија је у ствари, само покрајина много шире територије која се назива "Недерленд" и такав назив није фер према остатку територије сматрају Холанђани, али територије чији би превод у нашим крајевима био – Низоземска што му аутоматски даје етикету кроатизма.
- Донесена је одлука да не дирамо оно што је одређено традицијом. Није одлука пала због тога какав је однос српског и хрватског, него, како је академик Павле Ивић рекао, ново рјешење је оправдано ако је многоструко боље од старог - наводи Вељко Брборић, професор на Филолошком факултету у Београду.
Имамо Њемачку, Финску, Јапан, које ни многи други народи не зову по изворном имену, па не стоји примједба да само ми преводимо по свом, кажу у Одбору.
- Било је великих потреса, рекао бих непотребно, одлукама које је Холандија донијела. Ми нисмо били обавезни да нешто мијењамо код себе. Имали смо назив Холандија и остајемо при томе - истиче Срето Танасић, предсједник Одбора за стандардизацију српског језика, Београд.
У расправу се, преко твитера, укључио и холандски амбасадор у Србији, којем не смета да "Недерленд" буде Холандија у Србији.
- Изгледа да постоји мали проблем око званичног имена моје земље - "Недерлендс". Да, ми ћемо престати да користимо популарно име Холандија, али поштујемо језике у којима нема прихваћеног превода. У Србији ћемо се и даље звати Холандија - навео је амбасадор Холандије у Србији Жил Бешор Плух.
Одлука Одбора је, међутим, само савјетодавна и никог не спречава да користи и назив Низоземска.
- Као Португал и Португалија, можда Холандија и Низоземска једног дана постане и дублет - додао је Брборић.
Занимљиво је да је у самој Холандији, одлука прихваћена готово без икакве полемике.