

Тегелтија: Непревођење текста Дејтонског споразума није случајни немар

- Да су превели споразум, морали би, на примјер, да преведу енглеску ријеч `boundaries`која се у енглеском језику уобичајено употребљава као `граница` у контексту државних граница, али и у контексту тзв. property lines, границе власништва над имовином. То би, само по себи, искључило могућност уопште постављања питања власништва над пољопривредним земљиштем, шумама и водама Српске јер из те ријечи директно произлази да су та добра у власништву Српске - рекао је Тегелтија за Политику.
Напоменуо је да је ово само један од великог броја примјера када превод директно утиче на политичка дешавања у БиХ, а посебно у контексту смишљеног и континуираног развлашћивања Републике Српске, те да је "потпуно јасно да је непревођење вођено политичком интенцијом девијације Дејтонског споразума".