latinica  ћирилица
28/09/2022 |  09:10 ⇒ 09:11 | Аутор: Глас Српске

Објављено српско издање стрипа "Тарзан: Господар џунгле"

Издавачка кућа "Макондо" премијерно је објавила француски стрип "Тарзан: Господар џунгле" на српском језику.
"Тарзан: Господар џунгле" - Фото: Глас Српске
"Тарзан: Господар џунгле"Фото: Глас Српске

У питању је вјерна, мрачна и насилна адаптација романа славног писца Едгара Рајса Бероуза иза које стоје српски цртач Стеван Субић и француски сценариста Кристоф Бек.

Стрип је оригинално издат за француског издавача "Солеи" прошле године. Услиједили су преводи у Холандији, такође два посебна издања, затим Шпанији, Њемачкој и Бразилу. Субић, који је након домаћих издања "Конана", "Међувреме 3: Трећи дан" и "Адама Вајлда" дочекао још један стрип на матерњем језику, каже да је поносан на ову чињеницу.

-"Тарзан" је до данас преведен на шест језика и дуго очекивани превод за читалачку публику нашег региона напокон је угледао светлост дана у Србији. Реномирани српски издавач "Макондо", мој издавач за простор Балкана, припремио је издање, којим својим читаоцима представљам нови ауторски стандард по коме ће сви моји наслови и предстојећи преводи бити објављивани - рекао је Субић.

Познати српски умјетник, који тренутно ради у Француској, Италији и САД, рекао је раније за Глас Српске да је рад на овом остварењу био специфично искуство, посебно у свјетлу чињенице да је паралелно цртао Тарзана и Конана.

- То је посебно искуство. Нарочито јер сам радио на два наслова истовремено. Стрипови о Тарзану и Конану су настајали од маја 2020. до јануара 2021. године и тих 140 табли, свака појединачно, има једнаку важност и тежину - објаснио је он.

Са друге стране Бек се као креатор сценарија у великој мјери држао књижевног оригинала, а прича се као и у роману дешава у 19. вијеку. Одлазећи бродом из Енглеске лорд Џон и леди Алиса Грејсток насукали су се на обалама екваторијалне Африке, гдје Алис рађа сина. Након смрти родитеља, одгајаће га велики мајмуни и он ће постати Тарзан. Младић ће бити растрзан између бруталног живота џунгле и строгих кодекса енглеске аристократије, а сценариста Бек у разговору за француске медије нагласио је да ову причу није могао одбити када му је "Солеи" понудио прилику да ради на Тарзану.

- Тарзан је лик који ме је пратио кроз моје дјетињство и адолесценцију кроз филмове, романе и посебно стрипове Раса Манинга, Берна Хогарта, Џоа Куберта. Када сам добио прилику, нисам ни секунде размишљао! Читајући роман поново сам открио многе ствари, мој издавач ми је причао о мрачном и насилном Тарзану који је остао с њим од читања из дјетињства. Када сам га поново открио, био сам запањен натуралистичким аспектом прве половине оригиналног романа, који је осим тога сачуван у одличном филму Хјуа Хадсона "Грејсток". Оно што је од почетка било јасно јесте моја жеља да се постигне мрачни, сумрачни, натуралистички, насилни и дивљи Тарзан - навео је Бек.

У стрипу се прати развој дјетета које је остало сироче у младој доби и које је на крају одгајао примат Кала у суровој стварности афричке џунгле, пуној насиља и суровости, без пуно дијалога и врло мало пропратних текстова, што је пружило савршену прилику Субићу као цртачком мајстору за детаље и колористи Хјугу Фацију да бриљирају у сваком кадру овог ремек-дјела девете умјетности.

Промоција

Прве промоције Субићевог "Тарзана" у српском издању, заказане су за петак у Зрењанину и суботу у Београду на "Салону стрипа у СКЦ".

Субић на свом Фејсбук профилу наглашава да је посебно поносан што је прва промоција у његовом родном граду.

- Желио сам да први примерци књиге буду доступни управо у мом родном граду, за Зрењанинце, пре него што књига стигне било где другде у нашој земљи и региону - написао је Субић.